Moldoscopie (Dec 2019)
FRAZEOLOGISME LATINE ÎN LIMBAJUL DIPLOMATIC. ECHIVALENTELE LOR ÎN LIMBILE FRANCEZĂ ȘI ROMÂNĂ
Abstract
Expresiile frazeologice, îmbinările de cuvinte sudate cu sens unitar, reprezintă în mod vădit specificul sintagmatic al limbilor. Devenite clișee și forme de-a gata, aceste unități comunicative sunt ușor recunoscute și decodificate de persoanele care au studiat limba latină în ciclul preuniversitar, însă pentru studenții de la facultățile de relații internaționale și științe politice a universităților din Moldova, în curricula cărora nu figureză această disciplină, comprehensiunea unor frazeologisme latine din limbajul diplomatic, înserate în textele de franceză/engleză de specialitate de tipul: cassus belli, ad hoc, status quo ante, Legatus nec violatur, nec laeditur, Cedant arma togae, prezintă dificultăți. Locuțiunile menționate aparțin unui domeniu special al vocabularului, al termenilor care s-au înrădăcinat în lexicul numeroaselor limbi, transformându-se în calchieri din latină, inclusiv în limbile franceză și română. În articolul prezent ne propunem să facem o clasificare a frazeologismelor latine în funcția de frecvența apariției lor în manualele universitare și în funcție de dificultatea de comprehensiune pentru studenții care învață limba străină de specialitate.
Keywords