Moldoscopie (Dec 2019)

FRAZEOLOGISME LATINE ÎN LIMBAJUL DIPLOMATIC. ECHIVALENTELE LOR ÎN LIMBILE FRANCEZĂ ȘI ROMÂNĂ

  • Maria COTLĂU

DOI
https://doi.org/10.5281/zenodo.3921843
Journal volume & issue
Vol. 88, no. 1
pp. 26 – 40

Abstract

Read online

Expresiile frazeologice, îmbinările de cuvinte sudate cu sens unitar, reprezintă în mod vădit specificul sintagmatic al limbilor. Devenite clișee și forme de-a gata, aceste unități comunicative sunt ușor recunoscute și decodificate de persoanele care au studiat limba latină în ciclul preuniversitar, însă pentru studenții de la facultățile de relații internaționale și științe politice a universităților din Moldova, în curricula cărora nu figureză această disciplină, comprehensiunea unor frazeologisme latine din limbajul diplomatic, înserate în textele de franceză/engleză de specialitate de tipul: cassus belli, ad hoc, status quo ante, Legatus nec violatur, nec laeditur, Cedant arma togae, prezintă dificultăți. Locuțiunile menționate aparțin unui domeniu special al vocabularului, al termenilor care s-au înrădăcinat în lexicul numeroaselor limbi, transformându-se în calchieri din latină, inclusiv în limbile franceză și română. În articolul prezent ne propunem să facem o clasificare a frazeologismelor latine în funcția de frecvența apariției lor în manualele universitare și în funcție de dificultatea de comprehensiune pentru studenții care învață limba străină de specialitate.

Keywords