Mutatis Mutandis (Aug 2015)

La traducción como medio para la conservación de las lenguas minoritarias (indígenas, ROM o gitana, criolla palenquera y raizal creol de San Andrés) en Colombia

  • Daniela Muñoz,
  • Luisa Fernanda Ruiz,
  • Stephany Mitchell

DOI
https://doi.org/10.17533/udea.mut.24122
Journal volume & issue
Vol. 15, no. 2
pp. 1 – 27

Abstract

Read online

Colombia es un país rico en diversidad lingüística gracias a la presencia de más de 60 pueblos en su territorio, sin embargo, esta diversidad está disminuyendo cada vez más debido a la extinción de las lenguas y la población de dichos pueblos. Ante esta situación, el gobierno ha implementado leyes y medidas para su conservación: el Ministerio de Cultura implementó en el 2010 la Ley de Lenguas Nativas. Esta ley ha permitido desarrollar proyectos que promueven la conservación de las lenguas nativas e inclusive ha fomentado la traducción desde y hacia dichas lenguas; se han obtenido resultados positivos aunque no han sido suficientes porque el proceso de extinción persiste. En este artículo presentamos los resultados de la investigación que tuvo como objetivo explorar y analizar cómo la traducción se convierte en un medio para la conservación de las lenguas minoritarias del país, a través de la recopilación de información en dos fases: búsqueda bibliográfica y audiovisual, y realización de entrevistas a traductores o intérpretes desde y hacia dichas lenguas, donde se pudo observar que la mayor cantidad de textos reportados son traducciones y que la traducción sí puede ayudar a conservar las lenguas minoritarias de Colombia.

Keywords