Sefarad : Revista de Estudios Hebraicos y Sefardíes (Jun 2012)

Arias Montano, traductor: filosofía, técnicas y praxis multilingüe

  • Natalio Fernández Marcos,
  • Emilia Fernández Tejero

DOI
https://doi.org/10.3989/sefarad.012.003
Journal volume & issue
Vol. 72, no. 1
pp. 101 – 122

Abstract

Read online

Arias Montano fue uno de los mejores orientalistas del siglo XVI. Es conocido especialmente como editor de la Políglota de Amberes. Tradujo al latín diversos originales de esa Políglota y en sus comentarios bíblicos ofreció una nueva traducción de la mayoría de los pasajes. Partidario de la versión literal, llegó incluso a corregir la traducción latina de Sanctes Pagnino. En sus comentarios bíblicos recurrió a giros y modismos de las lenguas europeas de su tiempo, en especial el castellano. En este artículo los autores comentan palabras, dichos y refranes castellanos que sirvieron a Arias Montano para ilustrar algunos pasajes. No incluyó entre sus proyectos el traducir la Biblia al español, pero a la luz de la sensibilidad lingüística que demuestra, los autores piensan que, de haberlo llevado a cabo, tal vez Arias Montano hubiera sido considerado como el mejor traductor de la Biblia al castellano.

Keywords