Traduction et Langues (Dec 2019)

Traduire l’Anthroponyme-Culturème dans la Trilogie Nordique Dibienne : Préservation de l’Etrangéité et/ou Primat du Sens

  • Asma Slimani

Journal volume & issue
Vol. 18, no. 2

Abstract

Read online

Translating the Cultural Anthroponym in the DibianNordic Trilogy: Preservation of Foreignness and/ or Fundamental Meaning Cette étude s’inscrit dans le cadre des enjeux culturels de la traduction littéraire. Nous y abordons la problématique de la traduisibilité des anthroponymes envisagés comme culturèmes dans les romans Dibiens : Les Terrasses d’Orsol (1985), Le sommeil d’Eve (1989) et Neiges de marbre (2003). Nous nous appuyons sur des études portant sur la traduction des unités culturelles : Lungu-Badea (2012) et Ballard (2001) afin de comparer les options relevant de deux stratégies : Dépaysement et Acclimatation. Les différents procédés sont dégagés par l’analyse d’exemples tirés de la traduction arabe de la Trilogie Nordique.

Keywords