Acta Universitatis Lodziensis: Folia Litteraria Romanica (May 2017)

Comment apprivoiser les vulgarismes italiens, ou le traducteur polonais face au risque de l’autocensure

  • Joanna Ciesielka,
  • Ilario Cola

DOI
https://doi.org/10.18778/1505-9065.12.24
Journal volume & issue
no. 12
pp. 279 – 291

Abstract

Read online

Dans le présent article, les auteurs réféchissent sur la traduction des vulgarismes italiens en polonais dans les deux romans contemporains pour les jeunes de Federico Moccia : Tre metri sopra il cielo et Ho voglia di te. La traduction du premier livre a été assurée par Krystyna et Eugeniusz Kabatc, tandis que le deuxième, qui constitue la suite des aventures des jeunes héros du premier texte, a été traduit par Anna Niewęgłowska. Après avoir fait une analyse statistique concernant le nombre de mots vulgaires dans les textes originaux et dans leurs traductions respectives, on a examiné les contextes d’apparition des gros mots, ce qui a permis de répertorier les solutions utilisées par les traducteurs de deux textes et les différentes techniques qu’ils ont adoptées dans la traduction des vulgarismes.

Keywords