International Journal of English Language and Translation Studies (Nov 2018)

The Power of Film Translation in Cameroon: Dubbing or Subtitling?

  • AYONGHE Lum Suzanne,
  • ATEGHA Alphonsius

Journal volume & issue
Vol. 06, no. 04
pp. 40 – 48

Abstract

Read online

This study is aimed at demonstrating the capacity of film translation through dubbing and subtitling in Cameroon. The objective is to show how powerful dubbing and subtitling as film translation modes are, as well as, propose the best and suitable mode for the country. The methodology involved basically, a critical review of some relevant studies carried out in film translation. This includes the evaluation of the various film and cinema translation modes currently in use; a classification of countries by translation modes and a brief history outline of film translation. The various reasons which may encourage certain countries to adopt dubbing or subtitling as a mode of film translation and factors determining the choice of dubbing and subtitling are also highlighted and analysed. Findings indicate that subtitling is the choice for Cameroon.

Keywords