مجلة الآداب (Dec 2022)
La metáfora y su traducción en el Sagrado Corán
Abstract
Este trabajo es un intento de enfocar la luz sobre la metáfora y su traducción en el Sagrado Corán; la definición de la metáfora en general según algunos autores, pero la parte más importante en esta investigación es la traducción de las palabras metafóricas en el Corán, ya que el Corán está lleno de metáforas que nos ayudan a concebir mejores realidades que de otra manera no podríamos imaginar. Por eso presentáremos varias posibilidades que se pueden utilizar al traducir la metáfora, cuáles son las influencias que afectan al proceso de la traducción de la metáfora, y qué es lo que debe hacer el traductor para facilitar la traducción de la metáfora y encontrar los préstamos más equivalentes. La última parte de este trabajo es elegir como muestra unas pocas aleyas de diferentes suras del Sagrado Corán, traducidas por tres traductores. Nuestro trabajo se centra en la comparación entre las tres traducciones y el nivel de la comprensión imaginativa de los traductores[1] : la de Julio Cortés, que es español y de fe católica; Raúl González Bórnez, católico que ha convertido al islam; la de Muhammad Asad, judío austriaco converso al islam. [1] Para más información sobre el nivel de la comprensión imaginativa véase (Hussein Abid, 2008 y 2011).
Keywords