Synergies Turquie (Dec 2017)

Les proverbes français et turcs en tant que « dénominations métalinguistiques »

  • Ebru Eren

Journal volume & issue
no. 10
pp. 13 – 27

Abstract

Read online

Comment expliquer le fait de nommer une même notion en différents termes métalinguistiques ou d’attribuer de différents traits métalinguistiques à celle-ci ? Pourquoi dit-on « quand on parle du loup, on en voit la queue » en français ou « quand tu parles du chien, prépare le bâton » (“iti an çomağı hazırla”), le quasi-équivalent en turc ? Pourquoi dit-on « la faim fait sortir le loup du bois » en français ou « le chien affamé détruit la boulangerie » (“aç köpek fırın deler”) en turc ? Ou bien encore pourquoi utilise-t-on des expressions comme « tête de Turc » en français et « rester Français » en turc (“Fransız kalmak”, ce qui signifie rester de marbre) ? Le présent article porte sur les dénominations métalinguistiques, présentes dans les expressions figées, plus précisément dans le cadre des proverbes français et turcs.Nous partons de l’hypothèse que chaque langue a sa propre manière de représenter un concept. Car il existe une relation réciproque entre les langues et les cultures : les proverbes sont issus d’un espace linguistique et reflètent la culture de ce dernier. Nous les considérerons ainsi comme étant une structure linguistique (« dénomination »), mais également une richesse socioculturelle (« dénomination métalinguistique »). Notre démarche méthodologique consistera à effectuer une analyse contrastive des proverbes français et turcs, afin d’en déduire les analogies ou divergences métalinguistiques résultantes

Keywords