Cogitare Enfermagem (Sep 2018)

CROSS-CULTURAL ADAPTATION OF A WOUND ASSESSMENT INSTRUMENT

  • Elaine Aparecida Rocha Domingues,
  • Maiúme Roana Ferreira de Carvalho,
  • Uiara Aline de Oliveira Kaizer

DOI
https://doi.org/10.5380/ce.v23i3.54927
Journal volume & issue
Vol. 23, no. 3
p. e54927

Abstract

Read online

Objective: To translate and culturally adapt a chronic wound healing assessment instrument into Brazilian Portuguese. Method: A methodological quantitative study was carried out based on the following stages: translation, translation synthesis, back-translation, revision by an expert committee, and pre-test. The research was carried out in the healthcare units of the cities of Itajubá and Três Corações, in the state of Minas Gerais, with a sample made up of 30 stomal therapy nurses and nurses with clinical practice in wound care. Content validity was evaluated by means of calculation of the content validity index and the instrument’s feasibility. Result: The instrument was considered of easy application and understandability, indicating that it can be used in the Brazilian culture. Regarding feasibility, the instrument’s average filling time was three minutes. The final instrument, with alterations suggested by the experts, was sent to the author and approved. Conclusion: An instrument applicable to the Brazilian reality was created.

Keywords