Гуманитарные и юридические исследования (Sep 2021)
SPECIFICITY OF IMPLEMENTATION OF AUTHOR VITAL METAPHORS IN DOCTOR ZHIVAGO BY BORIS PASTERNAK
Abstract
The article explores the features of actualization of metaphorical potential in a work of world signiicance in a translation interpretation. Based on indications of interdisciplinary connections between the sciences of the humanities, among which are linguoculturology, cognitive linguistics, including the theory of metaphor; translation studies, which make up a single space of research on the theory of language, the work identiies criteria for describing the mechanism of actualization of metaphor in the process of foreign cultural interpretation. In the analyzed work, the metaphor is considered as an author's, by virtue of igurativeness, occasionality characterizing the idiocy of the writer, which presents certain dificulties in the process of foreign cultural interpretation. It has been established that the implementation of the author's metaphor during the translation from the source language to the target language is interpreted in three stages: identiication (revealing the presence of the metaphor itself), decoding (isolating the elements of the metaphoric mechanism, consisting in hidden comparison), materialization (the actual verbal embodiment of the original metaphor in a foreign cultural pattern). This process, carried out by a foreign culture translator, is designed to provide an adequate full-valued perception by a foreign culture reader of the original work laid down in the text by the author. The work explores vital metaphors that are organic in the pictorial description of the landscape, including urban, as well as various natural phenomena. It is established that, due to the frequency and speciic imagery, metaphors in the analyzed text have the status of a discourse-forming marker and are positioned as author's metaphors. As a result of a comparative analysis of two variants of the foreign cultural interpretation of the novel, the causes of discrepancies in the source text in the analysis of metaphors are revealed, the interpretation of vital metaphors representing linguocultural concepts is problematic.