Mutatis Mutandis (Sep 2018)

En el umbral de las traducciones: Rulfo en lengua francesa

  • Clémence Belleflamme

DOI
https://doi.org/10.17533/udea.mut.335076
Journal volume & issue
Vol. 11, no. 2

Abstract

Read online

El presente estudio se inscribe en el marco más amplio de una tesis doctoral consagrada a los problemas específicos de la retraducción al francés de novelas hispanoamericanas de la segunda mitad del siglo XX. En este artículo, nos interesamos por el caso de Juan Rulfo y examinamos los paratextos de las versiones en francés de dos de sus obras: Pedro Páramo, que cuenta con dos traducciones – la primera fue profundamente revisada veinte años después de su publicación – y El Llano en llamas, algunos de cuyos cuentos se han traducido cuatro veces. Para poner a prueba las hipótesis de los trabajos teóricos sobre la retraducción y el paratexto en traducción, intentaremos determinar en qué medida y cómo los sucesivos paratextos construyen distintos tipos de lectores y condicionan sus expectativas. También analizaremos el papel de cada texto en la esfera cultural francesa y las interacciones de las distintas traducciones entre ellas.

Keywords