Mutatis Mutandis (Jul 2023)

Por “dubius in fide, infidelis est”: la censura de la traducción castellana de Les Américaines, ou la Preuve de la religion par les lumières naturelles (1769)

  • Sandra Pérez-Ramos

DOI
https://doi.org/10.17533/udea.mut/v16n2a02
Journal volume & issue
Vol. 16, no. 2

Abstract

Read online

Cayetana de la Cerda y Vera (1755-1798), condesa de Lalaing, recibe el 17 de marzo de 1791 la respuesta desfavorable que censura la publicación de su traducción titulada Las Americanas, o la Prueba de la Religion Christina por las luces naturales, cuya autoría original pertenece a la escritora francesa Jeanne-Marie Leprince de Beaumont (1711-1776). Los censores alegan, como principal motivo, la incitación “a la duda metódica de la verdad cristiana”. Tratándose de una obra escrita por una mujer, traducida por otra y cuyos personajes internos son femeninos, los censores consideran que su lectura en España pudiera ser perniciosa e inducir al error en la fe católica, puesto que, según estos, el colectivo femenino al que va dirigida carece de la preparación metafísica necesaria. Por tanto, nos encontramos frente a una censura discriminatoria, motivada principalmente por cuestiones de género. En este artículo analizamos minuciosamente los informes censores y la respuesta de la traductora usando el método analítico-sintético, con el fin de desglosar las críticas censoras desde un punto de vista de los estudios de género. Nuestro objetivo es visibilizar la censura motivada por cuestiones de género en el seno de la traducción, ya que tanto la traducción propiamente dicha como las mujeres traductoras han sido con frecuencia relegadas a un segundo plano.

Keywords