دورية نماء لعلوم الوحى والدراسات الإنسانية (Feb 2023)
حركة الترجمة من التراث اليوناني في العصر العباسي
Abstract
يسعى هذا البحث إلى تتبع مسارات الترجمة بخاصة في العصر العباسي؛ إذ إن ما يجدر التنويه به أن أغلب من قام بالترجمة في الحضارة الإسلامية كانوا من غير المسلمين، بل وكانوا يهودا أيضا، وهذا يؤكد على أن روح الحضارة الإسلامية هي روح واثقة من ذاتها، وروح تتغذى على هذا الاختلاف الحركي الذي أثمر المعرفة والفلسفة، كما أبان عن قدرة اللغة العربية على التمثيل والاستيعاب والتجاوز، فتطرقت مفرداتها وتركيباتها وأخذت تتقدم إلى مركز الصدارة العالمية الذي استطاعت الوصول إليه، كما يجدر التنويه -أيضا- بأن الترجمة أصبحت حركة اجتماعية، تبناها أثرياء العالم الإسلامي فضلا عن التبني الرسمي، وهذه الالتفاتة حقيقة بأن توقظ أصحاب الأموال اليوم لأجل أن ينفقوا أموالهم في الترجمة وتقريب المعرفة أكثر من أي شغل آخر. وقسم إلى مقدمة ومحاور على النحو الآتي: أهم مراكز الثقافة اليونانية في دولة الخلافة العباسية، وبعض الملاحظات الأساسية على حركة الترجمة من التراث اليوناني في دور النشأة، ودور النمو والاتساع في عصر الرشيد، ودور الازدهار أو العصر الذهبي للترجمة... إلخ، وتوصل مجموعة من الملاحظات منها: رغم ما شاب الدور الأول للترجمة من أوجه القصور فقد كان له الفضل الأول في وضع حجر الأساس لمرحلة نمو الترجمة واتساعها. وأن عصر هارون الرشيد يمثل مرحلة انتقالية أخذت حركة الترجمة فيها تتأهب لتدخل طورا جديدا من العظمة والازدهار..
Keywords