Las otras voces de Boris Vian: traducciones interlingüísticas e intermediales de L’Écume des jours y su recepción en el Reino Unido

1616. 2020;9(0):151-172 DOI 10.14201/161620199151172

 

Journal Homepage

Journal Title: 1616

ISSN: 0210-7287 (Print); 2445-2262 (Online)

Publisher: Universidad de Salamanca

Society/Institution: Universidad de Salamanca

LCC Subject Category: Language and Literature: Literature (General) | Language and Literature: French literature - Italian literature - Spanish literature - Portuguese literature

Country of publisher: Spain

Language of fulltext: Spanish, English, French, Catalan, Portuguese

Full-text formats available: PDF

 

AUTHORS


Vanessa MONTESI (Centro de Estudos Comparatistas, Universidade de Lisboa)

EDITORIAL INFORMATION

Double blind peer review

Editorial Board

Instructions for authors

Time From Submission to Publication: 4 weeks

 

Abstract | Full Text

Boris Vian fue un novelista, compositor, dramaturgo, traductor y crítico francés. A partir del modelo de Andringa (2006), estudio la recepción de Vian en el polisistema británico. Después de explicar los motivos de su éxito tardío en Francia, me dirijo al contexto inglés y analizo cómo los críticos hablaron de su trabajo en los periódicos británicos de 1940 a 1990, comparándolo con el de autores relacionados. Esto me lleva a una investigación sobre el número de traducciones intermediales de su novela más famosa, L’Écume des jours. Mientras en sus análisis Andringa no considera el papel desempeñado por las traducciones intermediales o adaptaciones, yo sostengo que el estudio de la recepción de un autor debe ir más allá de lo literario y abordar otras formas de diseminación, ya que desempeñaron un papel importante en el establecimiento de esta novela en el repertorio inglés.