Journal of the Foot & Ankle (May 2024)

TRADUÇÃO DO “AOFAS HALLUX METATARSOPHALANGEAL-INTERPHALANGEAL SCALE” PARA A LÍNGUA PORTUGUESA

  • Bruno Rodrigues de Miranda,
  • Paollo Fideles Loures,
  • Rafaella Azevedo Degani,
  • Jonathan Naim Mora Emboz,
  • Leticia Zaccaria Oliveira,
  • Alvaro Diego Pupa de Freitas ,
  • Gregory Bittar Pessoa,
  • Fabio Correa Paiva Fonseca Fonseca ,
  • Danilo Ryuko Candido Nishikawa,
  • Rui dos Santos Barroco

DOI
https://doi.org/10.30795/jfootankle.2024.v18.1765
Journal volume & issue
Vol. 18, no. 1

Abstract

Read online

Introdução: O uso de questionários efetivos para uso em ensaios clínicos é necessário para a validação dos resultados de cirurgias ortopédicas. Muitos questionários são encontrados apenas na língua inglesa e é necessária uma adaptação linguística e cultural para o uso preciso da ferramenta pelos pesquisadores. O objetivo deste estudo é realizar a tradução, adaptação cultural e avaliação da reprodutibilidade do Questionário “American Orthopaedic Foot And Ankle Society (AOFAS) Hallux Metatarsophalangeal-Interphalangeal Scale” para a língua portuguesa. Métodos: Foram aplicados os questionários AOFAS e SF-36 em 50 pacientes com patologias de hálux. A metodologia seguiu os critérios definidos por Reichenheim & Moraes para tradução e adaptação cultural de questionários. Resultados: O coeficiente alfa de Chronbach dos domínios foi de 0,99, considerado excelente. Na primeira e segunda avaliação dos domínios os valores foram 65,5 e 64,2 respectivamente. A concordância inter-observador foi elevada (65,5 x 65,3). A análise de consistência alfa de Cronbach e a análise de correlação de Spearman foi de 1.0, um índice extremamente alto. Conclusão: Segundo os crirérios estabelecidos, a tradução do questionário e sua adaptação cultural foram conduzidas de forma efetiva, com concordância inter-observador muito alta, podendo ser reproduzido com segurança na língua portuguesa.