Cadernos de Tradução (Jun 2024)

Cortometrajes, habla soez y subtitulación: los casos de Diez minutos (2004) y Dime que yo (2008)

  • Beatrice Garzelli

DOI
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2024.e99178
Journal volume & issue
Vol. 44, no. esp. 2

Abstract

Read online

El artículo analiza un corpus de dos cortometrajes contemporáneos de autor en lengua española: Diez minutos de Alberto Ruiz Rojo, que sale en España en 2004 y Dime que yo, firmado por Mateo Gil, que se estrena cuatro años más tarde. Ambos pertenecientes a un género dramático con algunos tintes románticos, los textos fílmicos muestran, a pesar de la trama distinta, un lenguaje coloquial juvenil muy reconocible que comprende un uso masivo de expresiones vulgares y de habla soez. No disponiendo de una traducción oficial al italiano, sino solo de una subtitulación en inglés, realizaremos los subtítulos en lengua italiana de las secuencias donde predomina este tipo de lenguaje, intentando compensar algunas pérdidas lingüísticas y culturales. El trabajo tiene el objetivo de no atenuar los tacos y las formas malsonantes, ni a causa de la reducción del número de caracteres, vínculo que requiere el subtitulado interlingüístico, ni por meras cuestiones de marketing.

Keywords