Res Diachronicae Virtual (Dec 2023)

Un análisis del gerundio en dos traducciones castellanas de las Heroidas de Ovidio

  • Isabelle Maes

Journal volume & issue
Vol. 21
pp. 78 – 98

Abstract

Read online

En este artículo se analiza el gerundio español en dos traducciones medievales de las Heroidas de Ovidio: una traducción insertada en la Primera Crónica General y la General Estoria de Alfonso X el Sabio y el Bursario de Juan Rodríguez del Padrón. Se examina cómo las traducciones reflejan la evolución del gerundio del siglo XIII al XV y cómo el latín influye en su aparición. El análisis muestra que hay una tendencia a divergir del original en ambas traducciones. En la traducción alfonsí en particular, el gerundio se destaca como adición al original. El gerundio también parece ser más latinizante que en la traducción de Rodríguez del Padrón, aunque este último parece emplear un lenguaje más latinizante en general. En esta traducción se destaca, más que en la traducción alfonsí, el gerundio como herramienta que introduce estructuras hipotácticas.

Keywords