Przekładaniec (Dec 2024)
Najintymniejsze czytanie jako alternatywa dla egzotyzacji w przekładzie tekstu orientalnego
Abstract
The article examines strategies for translating the widely acclaimed Persian novel Shāzde Ehtejāb (Prince Ehtejāb) by Hushang Golshiri into Polish. Pointing to the widespread tendency in Polish translation tradition from Oriental languages towards exoticization and artificial preservation of original syntax, termed by researchers as “the sin of literality”, the author explores the possibilities of a translation based on the concept of “the most intimate act of reading” (Spivak) and the search for means to achieve emotional equivalence and an empathetic engagement with the text.