Onoba. Revista de Arqueología y Antigüedad (Jun 2021)
El Estrecho de Gibraltar (Gaditanum fretum) en Plinio: el problema de Traducta Iulia
Abstract
Plinio el Viejo y Pomponio Mela coinciden, en general, en la descripción del Estrecho de Gibraltar por haber seguido en algunos casos fuentes comunes del siglo I a.C. Ambos coinciden también en la omisión de la ciudad bética de nombre Traducta. Mela la omite y, de acuerdo con la lectura e interpretación de la mayoría de los editores de la Chorographia, cita Tingentera, su ciudad natal, presumiblemente en en el mismo lugar, la ensenada de Calpe. Plinio también la omite y lleva erróneamente idéntica forma toponímica a la orilla sur del Gaditanum fretum como cognomen de Tingi, capital de la Mauritania Tingitana. En este trabajo, a partir de testimonios arqueológicos, numismáticos y literarios, pretendemos refrendar la reducción inequívoca de Iulia Traducta a la actual Algeciras y buscar una explicación a las razones de la omisión por parte de Plinio en su descripción de la orilla bética y del error al llevarla a la orilla mauritana.
Keywords