Onoba. Revista de Arqueología y Antigüedad (Jun 2021)

El Estrecho de Gibraltar (Gaditanum fretum) en Plinio: el problema de Traducta Iulia

  • Juan Manuel Ruiz Acevedo,
  • Manuel de Paz Sánchez

DOI
https://doi.org/10.33776/onoba.v0i9.5303
Journal volume & issue
no. 9

Abstract

Read online

Plinio el Viejo y Pomponio Mela coinciden, en general, en la descripción del Estrecho de Gibraltar por haber seguido en algunos casos fuentes comunes del siglo I a.C. Ambos coinciden también en la omisión de la ciudad bética de nombre Traducta. Mela la omite y, de acuerdo con la lectura e interpretación de la mayoría de los editores de la Chorographia, cita Tingentera, su ciudad natal, presumiblemente en en el mismo lugar, la ensenada de Calpe. Plinio también la omite y lleva erróneamente idéntica forma toponímica a la orilla sur del Gaditanum fretum como cognomen de Tingi, capital de la Mauritania Tingitana. En este trabajo, a partir de testimonios arqueológicos, numismáticos y literarios, pretendemos refrendar la reducción inequívoca de Iulia Traducta a la actual Algeciras y buscar una explicación a las razones de la omisión por parte de Plinio en su descripción de la orilla bética y del error al llevarla a la orilla mauritana.

Keywords