The Toledo Qur’ān and Islamic Eschatology: Translating the Names of Hell in Aljamiado Literature

Al-Qantara : Revista de Estudios Arabes. 2014;35(2):527-553

 

Journal Homepage

Journal Title: Al-Qantara : Revista de Estudios Arabes

ISSN: 0211-3589 (Print); 1988-2955 (Online)

Publisher: Consejo Superior de Investigaciones Científicas

LCC Subject Category: Auxiliary sciences of history: History of Civilization | Philosophy. Psychology. Religion: Islam. Bahai Faith. Theosophy, etc.: Islam

Country of publisher: Spain

Language of fulltext: Spanish; Castilian, French, English

Full-text formats available: PDF

 

AUTHORS

Tottoli, Roberto (Università di Napoli L’Orientale. Italia)

EDITORIAL INFORMATION

Double blind peer review

Editorial Board

Instructions for authors

Time From Submission to Publication: 48 weeks

 

Abstract | Full Text

The introduction of the Toledo Qur’ān states that the text in the Latin alphabet was copied from an Aljamiado translation. In fact, the translation of terms and expressions relating to hell shows some specific characteristics of Aljamiado literature, such as the privileged use of calques from Arabic and a preference for the term Jahannam, though the most quoted term <em>al-nār</em> (“fuego”) is also attested. These characteristics are more evident when compared to Latin translations prior or contemporaneous to the Toledo Qur’ān. It is clear that in the translation of terms related to hell, these works display greater attention to Latin style and final result thus evidencing another perspective and consequently another audience. The preference given to the term Jahannam is closely linked to the evidence emerging from the Aljamiado eschatological literature, where Jahannam is generally preferred to <em>al-nār</em>/ “fuego.” This preference reflects more than specific characteristics of the literature of the Moriscos, an evolution of Muslim literature as a whole, which is reflected in the kind of literary materials circulating and trasmitted. Futher, along with this, Aljamiado literature on hell and also the Toledo Qur’ān reflect similar developments in the late medieval Muslim Arabic literature, and therefore also in eschatological traditions, in which Jahannam emerges strongly as the term used to describe hell in narratives.<br><br>La introducción del Corán de Toledo dice que el texto en alfabeto latino se copió de una traducción aljamiada. De hecho, la traducción de términos y expresiones relacionadas con el infierno muestra algunas características muy especiales de la literatura aljamiada, como la preferencia por el uso de calcos del árabe o del término Ŷahannam, aunque el término más citado, <em>al-nār</em> (“fuego”), está también atestiguado. Estas características son incluso más evidentes cuando se comparan con las traducciones latinas previas o contemporáneas al propio Corán de Toledo. Parece claro que estas obras conceden mayor atención al estilo latino en la traducción de términos relacionados con el infierno, lo que indica que tenían una nueva perspectiva y, consecuentemente, debían buscar otra audiencia. La preferencia dada al término Ŷahannam está íntimamente relacionada con los casos encontrados en la literatura escatológica aljamiada, en la que Ŷahannam se suele preferir a <em>al-nār</em> (fuego). Pero más que una característica de la literatura de los moriscos, esta preferencia muestra una evolución de la literatura musulmana en general, tal y como queda reflejado en los materiales literarios que circulaban y se transmitían. Por tanto, en esta línea, la literatura aljamiada y el Corán de Toledo muestran desarrollos similares en la literatura árabe medieval y, por tanto, en las tradiciones escatológicas en las que Ŷahannam emerge fuertemente como el término utilizado en la narrativa para describir el infierno y sus muchas etapas.