Вісник Київського національного університету імені Тараса Шевченка. Літературознавство. Мовознавство. Фольклористика (Jun 2022)

ПОЕТИЧНІ Й ПРОЗОВІ ТВОРИ МИКОЛИ ВІНГРАНОВСЬКОГО В АНГЛОМОВНИХ ПЕРЕКЛАДАХ

  • Svitlana Pidopryhora,
  • Victoria Kysil

Journal volume & issue
no. 2(32)

Abstract

Read online

Розглядаються поетичні та прозові твори Миколи Вінграновського в англомовних перекладах. Звернено увагу на хронологічну послідовність появи перекладів, постаті перекладачів та на твори, які обиралися для перекладу, їхню еквівалентність оригіналу. Перший переклад прозового твору М. Вінграновського (новела "Білі квіти") з'явився за сприяння Ю. Луцького в Канаді й мав на меті популяризацію української літератури серед студентства. Новела відкриває надзвичайно ліричний світ Миколи Вінграновського, де оповідь обертається не навколо події, а навколо почуттів, що наближає новелу до поезії. Новела ввійшла до антології ("Modern Ukrainian Short Stories", 1973) як приклад прози шістдесятників, які відходили від соцреалістичних ідеологічних канонів і зверталися до емоційно-виражального потенціалу художньої мови. Переклад Юрія та Мойри Луцьких відзначається прагненням якомога повніше передати авторський індивідуальний стиль, зокрема образну метафоричність, створити текст, еквівалентний оригіналу за комунікативною спрямованістю. Збірка "Літній вечір" ("Summer evening", 1987) у перекладі Анатолія Біленка побачила світ після присудження М. Вінграновському Національної премії України імені Тараса Шевченка (1984). До збірки ввійшли твори, орієнтовані на дитячу аудиторію, що передають дитяче одивнене сприйняття світу: "Скриня" ("The chest"), "Волохань" ("Shaggi"), "Гусенятко" ("The gosling"), "На добраніч" ("Good Night"), "Низенько зав'язана" ("What Makes the World Spin"), "Літній вечір" ("Summer Evening"). Переклади А. Біленка відзначаються адекватністю відтворення художньо-стилістичних рис оригіналу, змістовою еквівалентністю. Окремі перекладені поезії, у яких усе ж більше акцентується громадянська складова ("Сікстинська мадонна" ("Sistine Madonna"), "Моєму морю" ("To My Sea"), "На золотому столі" ("On the Golden Table"), "Перша колискова" ("The First Lullaby"), "Зоряний прелюд" ("Star Prelude"), увійшли до антології української поезії ("Anthology of Soviet Ukrainian Poetry", 1982). До перекладу поезій були залучені російські перекладачі (Уолтер Мей, Доріан Роттенберг, Майкл МакГрег), що значно знизило художню вартість поезій. За часів незалежної України було зініційовано конкурси перекладів до ювілеїв письменника. Однак перекладені твори не були опубліковані в збірках та антологіях. Активна робота над перекладами творів М. Вінграновського ще попереду.

Keywords