Cadernos de Saúde Pública (Jul 2010)

Adaptação para o Português da seção A do Cambridge Examination for Mental Disorders of the Elderly - Revised Version (CAMDEX-R) para o diagnóstico de demência Cross-cultural adaptation of section A of the Cambridge Examination for Mental Disorders of the Elderly - Revised Version (CAMDEX-R) for dementia diagnosis

  • Daniele Aguiar Lima,
  • Roberto Alves Lourenço

DOI
https://doi.org/10.1590/S0102-311X2010000700013
Journal volume & issue
Vol. 26, no. 7
pp. 1345 – 1354

Abstract

Read online

Este artigo enfoca a primeira fase da adaptação transcultural da seção A do Cambridge Examination for Mental Disorders of the Elderly - Revised Version (CAMDEX-R), que é uma entrevista para o diagnóstico de demência. A avaliação da equivalência conceitual e de itens envolveu revisão bibliográfica e discussões com especialistas. A avaliação da equivalência semântica constou de: traduções do inglês para o português e retrotraduções, com análise das versões e do texto original; encontros com experts; discussão com 52 idosos através da técnica de grupos focais; nova reunião de especialistas; pré-teste com 35 idosos; produção da versão final. Para avaliar a estabilidade, a versão final foi aplicada a 160 pacientes. A confiabilidade interavaliador foi quase perfeita nas subseções do estado clínico atual e nos itens individuais da história patológica pregressa. A confiabilidade teste-reteste foi moderada ou superior nas subseções e foi quase perfeita ou substancial em 70% dos itens da história patológica progressa. A versão brasileira apresentou boa equivalência com o original e bons níveis de confiabilidade.This article concerns the first phase of the cross-cultural equivalence of Section A in the Cambridge Examination for Mental Disorders of the Elderly - Revised Version (CAMDEX-R), a clinical interview for dementia diagnosis. Evaluating conceptual and item equivalences involved a literature review and expert groups. Semantic equivalence involved translations of the original into Portuguese and back-translations, with analysis of the versions and the original text; meetings with experts; discussions with 52 elders using the focus group technique; further meeting with experts; pretesting on 35 elders; and elaboration of the final version. For the reliability analysis, the version was applied to 160 patients. Inter-observer reliability was nearly perfect in all sub-sections of present state and in individual items of past medical history. Test-retest reliability was moderate or higher in the sub-sections and substantial or nearly perfect in 70% of the items in past history. The Brazilian version shows satisfactory equivalence to the original and good reliability levels.

Keywords