Synergies Chine (Nov 2017)
Quelques enseignements et réflexions tirés de notre expérience de traduction du français en chinois du Précis du Plurilinguisme et du Pluriculturalisme (PPP)
Abstract
Notre article se déroule autour de deux axes. Dans un premier temps, nous allons mettre à plat des embûches linguistiques, culturelles et disciplinaires rencontrées au cours de notre traduction en chinois de l’ouvrage du Précis du Plurilinguisme et du Pluriculturalisme (paru en 2008, sous la direction de Geneviève Zarate, Danielle Lévy et Claire Kramsch, ci-après Précis) pour illustrer d’importants enjeux de traduction que soulève la circulation internationale des idées en didactique des langues dans un espace mondialisé. Puis, dans un deuxième temps, nous allons montrer, avec des exemples à l’appui, nos stratégies de traduction adoptées principalement sur le modèle interprétatif au sens de Seleskovitch et de Lederer, de manière à assurer autant que possible une bonne circulation internationale des idées en didactique des langues en Chine contenues dans le Précis.