How Tatiana's voice rang across the steppe: Russian literature in the life and legend of Abai

Journal of Eurasian Studies. 2018;9(1):12-19 DOI 10.1016/j.euras.2017.12.002

 

Journal Homepage

Journal Title: Journal of Eurasian Studies

ISSN: 1879-3665 (Print); 1879-3673 (Online)

Publisher: SAGE Publishing

Society/Institution: Asia-Pacific Research Center

LCC Subject Category: Geography. Anthropology. Recreation: Geography (General) | Political science

Country of publisher: United Kingdom

Language of fulltext: English

Full-text formats available: PDF, HTML, ePUB

 

AUTHORS


Naomi Caffee

EDITORIAL INFORMATION

Double blind peer review

Editorial Board

Instructions for authors

Time From Submission to Publication: 8 weeks

 

Abstract | Full Text

The Kazakh poet Abai Qunanbaiuly (1845–1904) today enjoys a dual legacy as the father of modern Kazakh literature (as distinct from its oral tradition) and also as an enlightener who translated the Russian classics into Kazakh and acted as a vital bridge between the two cultures. Much of Abai's reputation owes its existence to the twentieth-century author, critic, and scholar Mukhtar Auezov (1897–1961), whose biographical writings on the poet formed the standard narrative of his life and work. Initiated in 1937, the year of the Pushkin centennial celebrations in the Soviet Union, Auezov's literary canonization of Abai hinges on the poet's acquisition of the Russian language and his transformative encounters with Russian-language texts – most notably among them, Pushkin's Dubrovskii and Evgenii Onegin. In Auezov's account, Abai's efforts lead to the discovery of an authentically Kazakh literary voice, heralded by his successful adaptation of Pushkin's Evgenii Onegin into traditional Kazakh song form. In analyzing this prominent episode of the Abai legend, I argue that Russian literature's “conquest” in Central Asia was in fact a multifaceted dialogue in which writers laid the foundation for distinct national literary traditions by appropriating the literature of the colonizer – and in particular by reading, translating, displacing, domesticating, and “disorienting” the figure of Pushkin.