Питання культурології (Dec 2020)
РОЛЬ ПЕРЕКЛАДУ РЕКЛАМНИХ ТЕКСТІВ У ФОРМУВАННІ МІЖКУЛЬТУРНОЇ КОМУНІКАЦІЇ
Abstract
Мета статті – дослідити вплив перекладу рекламних текстів на міжкультурну комунікацію. Методологія дослідження полягає у використанні теоретичних методів: аналізу та синтезу, узагальнення, індукції і дедукції – для виявлення особливостей при перекладі слоганів з англійської мови на українську; системного методу – для встановлення зв’язків між перекладами рекламних слоганів різними мовами у межах міжкультурної комунікації. У дослідженні застосовано також емпіричні методи: порівняння – для виявлення спільних та відмінних рис між слоганом-оригіналом та слоганом-перекладом; описовий – для уточнення фактичної інформації. Наукова новизна статті полягає у тому, що вперше англомовний рекламний дискурс розглядається у контексті міжкультурної комунікації на матеріалах відомих торгових брендів; розглянуто основні проблеми та міжкультурні аспекти перекладу рекламних текстів українською мовою, які досі не досліджували українські науковці. У статті проаналізовано головні проблеми формування міжкультурної компетентності в теорії та практиці перекладу. Виділено основні стратегії перекладу слоганів, які можуть існувати як у межах багатьох культур, так і в межах конкретної культури. Висновки. За результатами дослідження встановлено, що головна ідея рекламного тексту-перекладу має збігатися з ідеєю оригінального тексту. Невідповідність може призвести до втрати базового змісту повідомлення або спричинити міжкультурне непорозуміння ідеї товару, в результаті – знизити попит на товар. Створення перекладу тексту рекламного повідомлення має свою специфіку. Під час перекладу варто зосередитися не лише на лексичних, стилістичних, морфологічних особливостях, але і на міжкультурних. Перекладач має донести до споживача як вербальне повідомлення, так і культурну повноту традицій, звичаїв країни, з мови якої здійснюється переклад.
Keywords