Estudios de Traducción (Sep 2016)

El Otro y el yo, las porras vs. el café: soluciones de traducción para los elementos culturales en las versiones castellanas de "Las baladas del ajo", de Mo Yan

  • Menghsuan Ku

DOI
https://doi.org/10.5209/ESTR.53005
Journal volume & issue
Vol. 6

Abstract

Read online

El objetivo de este trabajo es mostrar los fenómenos en las traducciones de Las baladas del ajo, de texto original chino traducido primero al inglés, y del inglés al español. Asimismo, tenemos dos objetivos específicos, por un lado estudiamos las fórmulas de traducción de los elementos culturales –muy frecuentes– detectados en Las baladas del ajo y por el otro, observamos la traducción indirecta del inglés al español a través de una comparación entre el texto original en chino, la versión en inglés y la española. Las conclusiones de este trabajo nos permiten estudiar tanto las soluciones adoptadas para los elementos culturales, así como hacer una evaluación general de la traducción de segunda mano.

Keywords