Quaderns de Filologia: Estudis Literaris (Sep 2014)
So i sentit
Abstract
Todos los traductores que traducen poesía en verso tienen que recordar a la fuerza y a menudo la famosa definición de Paul Valery, según la cual la poesía es un dudar entre el sonido y el sentido. Ya veremos por qué. De momento, recordamos que, a partir de esta definición, algunos estructuralistas franceses llegaron a creer en lo que se conoce con el nombre de “simbolismo fonético”, que consiste a dar valores semánticos a los fonemas aislados.
Keywords