Machado de Assis em Linha (Apr 2024)
SERÁ QUE ELA REFLETIU OU NÃO? ANÁLISE DA PRIMEIRA TRADUÇÃO FRANCESA DE "MARIANA" (1896)
Abstract
Resumo: Este artigo mostra, utilizando-se do exemplo do conto "Mariana", publicado na coletânea Várias histórias , de 1896, as chamadas tendências deformadoras de Antoine Berman ( 2007 ) nas primeiras traduções da obra de Machado de Assis para a língua francesa. Através de um apanhado histórico, mostra-se por que os textos machadianos só alcançam novos sistemas linguísticos e culturais após sua morte. Ainda, apresenta-se como a história do conto e as características sintáticas, estilísticas e expressivas do autor são perdidas na tradução, chegando-se a tirar um dos pontos centrais da história narrada.
Keywords