Mutatis Mutandis (Jun 2013)
TRADUCCIÓN Y ENSEÑANZA / APRENDIZAJE DE LE: ENFOQUES POSIBLES
Abstract
Resumen: El presente artículo tiene como objeto presentar y discutir algunas ideas referentes al binomio traducción/enseñanza y aprendizaje de LE, en el sentido de reconocer la aproximación entre estos dos temas. Tal idea surgió a partir de una profunda reflexión sobre la experiencia vivida en el marco de un curso denominado Traducción y aprendizaje de lenguas extranjeras, dictado por los autores de este artículo, en el posgrado de Traductología (PGET por sus siglas en portugués) de la Universidad Federal de Santa Catarina (UFSC). Se puede observar que se examinaron muchos puntos referentes a la práctica efectiva de alumnos y docentes de enseñanza de LE, por medio de cuestiones que giraban en torno al tema de traducción. De esta manera, teniendo a la traducción como centro de discusión y con base en teóricos como Atkinson (1993), Malmkjaer (1998) y Balboni (2002), se retomaron y redimensionaron asuntos importantes, tales como conceptos de lengua y traducción, relación entre docente y aprendiz, papel del aprendiz en la enseñanza (sus expectativas), relación entre LM y LE, uso de diccionarios, tipologías textuales, etc. Para los egresados de los cursos de Lenguas Extranjeras fue de vital importancia que se hayan retomado las cuestiones referentes a la enseñanza y el aprendizaje de LE; pues muchos de ellos, después de su primera formación, no habían tenido la oportunidad de revisar teóricamente o de rediscutir su práctica ya como docentes profesionales. Además, el intercambio de experiencias en torno a los temas de traducción y enseñanza de lenguas fue bastante enriquecedor tanto para los estudiantes como para los docentes de la disciplina, pues se ponían sobre la mesa experiencias muy diversas: estudiantes y docentes de varias lenguas extranjeras diferentes, educación pública, educación privada, cursos privados de lenguas, experiencias a niveles principiante, medio y avanzado, entra otras. Palabras clave: traducción, enseñanza de lenguas extranjeras, técnicas didácticas. TRANSLATION AND FOREIGN LANGUAGE TEACHING: POSSIBLE APPROACHES Abstract: This article attempts to present and discuss some ideas concerning the binomial translation / LE teaching and learning, in the sense of recognizing the approximation between these two issues. This idea came from a profound reflection on the experience on a Translation and Foreign Language Learning Course, taught by the authors of this article, at the Graduate Translation Programme (PGET for its acronym in Portuguese) at UFSC. Many points were discussed regarding the actual practice of teaching LE students, around the issue of translation. Thus, taking the translation as a centre of discussion and based on theoreticians as Atkinson (1993), Malmkjaer (1998) and Balboni (2002), important issues such as language and translation concepts, relationship between teacher and learner, learner's role in education (their expectations), relationship between LM and LE, use of dictionaries, text types, etc., were taken up and re-dimensioned. For graduates, to take up issues relating to the teaching and learning of LE, was of vital importance. Many of them, after their first training, had not had the opportunity to review theory or re-discuss their practice as teachers and professionals. Furthermore, the exchange of experiences on translation issues and language teaching was quite rewarding for both students and teachers of the discipline, as they put on the table very different experiences: students and teachers from different foreign languages, public education, private education, private courses in languages, experience levels beginner, intermediate and advanced, enters other. Keywords: translation, foreign language teaching, teaching techniques. TRADUÇÃO E ENSINO / APRENDIZAGEM DE LÍNGUAS ESTRANGEIRAS: ABORDAGENS POSSÍVEIS Resumo: O presente trabalho tem o intuito de apresentar e discutir algumas ideias referentes ao binômio tradução e ensino aprendizagem de LE, no sentido de valorizar a aproximação entre esses dois temas. Tal ideia surgiu a partir de uma densa reflexão sobre a experiência realizada no âmbito de uma disciplina denominada Tradução e aprendizagem de línguas estrangeiras, ministrada pelos autores desse artigo, na Pós-Graduação em Estudos da Tradução (PGET) da UFSC. Pode-se observar que muitos pontos referentes à prática efetiva dos alunos-professores de ensino de LE foram revisitados através de questões que giravam em torno do tema tradução. Assim, tendo a tradução como centro da discussão, e com base em teóricos tais como Atkinson (1993), Malmkjaer (1998) e Balboni (2002), foram retomados e redimensionados assuntos importantes como noções de língua e tradução, relação entre professor e aprendiz, lugar do aprendiz no ensino (suas expectativas), relação entre LM e LE, uso de dicionários, tipologias textuais, entre outros. Para os alunos, egressos de cursos de Letras Estrangeiras, a retomada de questões referentes ao ensino/aprendizagem de LE foi de vital importância, já que muitos deles, depois de sua primeira formação, não haviam tido a oportunidade de revisitar teoricamente e rediscutir sua prática, já como professores formados. Além disso, a troca de experiências em torno dos temas tradução e ensino de línguas foi muito enriquecedora tanto para os alunos como para os professores da disciplina, pois havia em sala experiências muito diversificadas: alunos e professores de diversas línguas estrangeiras diferentes, ensino público, ensino particular, cursos privados de línguas, experiências com nível iniciante, médio e avançado, entre outros. Palavras-chave: tradução, ensino de línguas estrangeiras, técnicas didáticas. TRADUCTION ET ENSEIGNEMENT DES LANGUES ÉTRANGÈRES: QUELQUES APPROCHES Résumé : Cet article essaie de présenter et de discuter certaines idées concernant le binôme traduction/enseignement et apprentissage des langues étrangères, dans le sens de la reconnaissance du rapprochement entre ces deux questions. Cette idée est venue d'une réflexion profonde sur l'expérience dans le cadre d'un cours intitulé Traduction et apprentissage d'une langue étrangère, enseigné par les auteurs de cet article, le programme de Master en traduction (PGET pour les sigles en portugais) de l'Université fédérale de Santa Catarina (UFSC). On peut voir que de nombreux points ont été discutés en ce qui concerne la pratique actuelle des étudiants et des professeurs de la LE, à travers des questions qui tournaient autour de la question de la traduction. Ainsi, en prenant la traduction comme un centre de discussion et sur la base théorique d'Atkinson (1993), Malmkjaer (1998) et Balboni (2002), es questions importantes ont été reprises et re-dimensionnées telles que la langue et les concepts de traduction, la relation entre enseignant et apprenant, le rôle de l'apprenant dans l'éducation (ses attentes), la relation entre LM et LE, l'utilisation des dictionnaires, des types de textes, etc. Pour les diplômés issues du programme, la reprise des questions relatives à l'enseignement et à l'apprentissage de la LE, a été d'une importance capitale. Après leur première formation, beaucoup d'entre eux n'avaient pas eu la possibilité d'examiner la théorie ou de discuter sur leur pratique au niveau d'enseignants ou des professionnels. En outre, l'échange d'expériences sur les questions de traduction et d'enseignement des langues a été très enrichissante pour les élèves et les enseignants de la discipline, étant donné qu'ils ont mis sur la table des expériences très différentes: les étudiants et les enseignants de langues étrangères différentes, l'enseignement public, l'enseignement privé, des cours privés en langues, les niveaux d'expérience débutant, intermédiaire et avancé, entre autres. Mots clés : traduction, enseignement des langues étrangères, techniques d'enseignement.