Mutatis Mutandis (Jun 2018)
Contemplar el horizonte: Dos traducciones hispanoamericanas del "Canto notturno di un pastore errante dell'Asia" de Giacomo Leopardi
Abstract
En el campo de la crítica de traducciones, el enfoque hermenéutico propuesto por el teórico francés Antoine Berman lleva a considerar el texto traducido no como un mero ejercicio de translación lingüística, sino como el reflejo de una subjetividad mucho más compleja que lo ha generado. A partir de los tres conceptos fundamentales de la teoría de Berman (“posición traductora”, “proyecto de traducción” y “horizonte traductor”), comparo dos traducciones del poema “Canto notturno di un pastore errante dell’Asia” de Giacomo Leopardi con el fin de descubrir las dos personalidades que yacen atrás de ellas: la del colombiano Antonio Gómez Restrepo y la del mexicano José Luis Bernal. Se buscarán las razones de sus elecciones traductoras en sus respectivos contextos histórico-culturales (el Romanticismo colombiano y el ambiente literario mexicano contemporáneo), así como en la obra de los dos traductores, ambos poetas y partidarios de dos posturas opuestas frente a la lengua, tanto extranjera como materna, y al oficio de la traducción.
Keywords