آداب الرافدين (Dec 2024)

ترجمة مصادر الموقف الانكليزية في النصوص السياسية الانكليزية الى اللغة العربيـــــة

  • ساره أحمد,
  • سالم يحيى

DOI
https://doi.org/10.33899/radab.2024.148650.2118
Journal volume & issue
Vol. 54, no. 99
pp. 141 – 153

Abstract

Read online

تَتَنَاوَلُ هَذِهِ الدِّرَاسَةِ تَرْجَمَة الْمَوَاقِفِ فِي النُّصُوصِ السِّيَاسِيَّةِ مِنْ الْإِنْجِلِيزِيَّة إلَى الْعَرَبِيَّةِ و تسعى لمعرفة مَفْهُوم الموقف، وَتَحْدِيد وَتَحْلِيل هَذِهِ المصادر مِنَ خِلَالِ مُقَارَنَتُهَا بِنَاءً عَلَى نِظَامٍ الموقف مَارًّتن وَوَايت  وَاَلَّذِي يُعَدُّ جُزْءًا مِنْ نَظَرِيَّة التَّقْيِيم (2005). وبالاعتماد على مَفْهُوم التَّحَوُّلِ الَّذِي تبناه كل من مُؤْنَداي (2012) وَسَيَو (2012) 'تَحَوَّلَ معنى الموقف'. تُرْكَزُ هَذِهِ الدِّرَاسَةِ عَلَى التغيير فِي الْمَوَاقِفِ الَّتِي قَدْ تَحْدُثُ في أثناء تَرْجَمَةِ هَذِهِ المصادر. تَعْتَمِد بَيَانَات هَذِهِ الدِّرَاسَةِ عَلَى نَصَّيْن تَمّ جَمَعَهُمَا منْ "قسَمَ الرأي" فِي الصُّحيفة الْإِلِكْتِرُونِيَّة الْبِرِيطَانِيَّة "انْدَبندنت" فِي نُسْخَتيها الصادرتين بِاللُّغَتَيْن الْإِنْجِلِيزِيَّة وَالْعَرَبِيَّة. تفْتَرَض هَذِهِ الدِّرَاسَةِ أَنَّ اتباع طَرِيقِة التَّرْجَمَة الخاطئة يُمْكِنُ أَنْ يُؤَدِّيَ إلَى تغيير الْمَوَاقِفِ وبالتالي الى الْفَشَلِ فِي نقل الْمَوْقِف و نية مؤلف النَّصّ. وَخَلَصَتْ الدِّرَاسَةُ إِلَى أَنْ الْوَظَائِف التَّقْيِيمية لِهَذِهِ المواقف فِي كَثِيرٍ مِنْ الْحَالَاتِ يَتِمّ تَحْيِيدُهَا وحَذْفِهَا. وَبِالتَّالِي، سيضعف الْمَعْنَى التَّقْيِيمي لِلنَّصِّ. 

Keywords