Zibaldone: Estudios Italianos (Jun 2017)

Valencian traces in the translation of ‘Orlando innamorato’, by F. Garrido de Villena (1555)

  • Helena Aguilà Ruzola

Journal volume & issue
Vol. 5, no. 2
pp. 12 – 22

Abstract

Read online

The present article analyzes the octaves that Garrido de Villena added to Boiardo's poem with the aim to insert in the Spanish version of the work a series of characters belonging to Valencian elites. It is an exercise in manipulation, adaptation, and anachronic contextualization, as much as it is a creative design that runs parallel to a translation effort while being integrated in it and intended to pose a societal model to his contemporary Spanish readers.

Keywords