Russian Linguistic Bulletin (Oct 2024)

ВАЖНОСТЬ СОХРАНЕНИЯ КОНТЕКСТА ПРИ СИНХРОННОМ ПЕРЕВОДЕ КОМИЧЕСКОГО С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ ТЕОРИИ НЕСООТВЕТСТВИЯ

  • Хаустов Г.В.

DOI
https://doi.org/10.60797/RULB.2024.58.19
Journal volume & issue
Vol. 58, no. 10

Abstract

Read online

В настоящей статье рассмотрена внеязыковая проблема важности сохранения контекста при синхронном переводе юмористических приемов, использованных ораторами, с точки зрения классической теории юмора, основанной на несоответствии, на примере реальных выступлений. Целью исследования является установление связи между заложенным в комическом несоответствии и сложностью сохранения данного несоответствия переводчиком при передаче комического на языке перевода в условиях синхронного перевода как вида перевода, позволяющего наиболее эффективно решать задачу по передаче информации в системе другого языка в режиме реального времени. В настоящей статье показаны наличие связи между теорией несоответствия и сложностью, вызванной важностью понимания синхронным переводчиком контекста при переводе контекстно-обоснованного юмора, а также практическая невозможность передать комическое содержание в том случае, если синхронист не поймет контекст на языке оригинала или упустит его в переводе. В качестве возможного решения для преодоления выявленной трудности предлагается обратить внимание на такой прием синхронного перевода, как декалаж, который, впрочем, не является универсальным.

Keywords