Russian Linguistic Bulletin (Nov 2022)
ПЕРЕВОД И ПОДЛИННИК – ТВОРЧЕСКИЙ ТАНДЕМ ИЛИ НЕПРИМИРИМЫЙ АНТАГОНИЗМ? (НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРЕВОДА АМЕРИКАНСКОЙ ПРОЗЫ)
Abstract
Цель работы – рассмотреть границы допустимых отклонений от оригинала, неизбежных при переводе художественной прозы, и случаи намеренного искажения семантики и стилистики подлинника. Проводится детальный анализ параллельных релевантных текстовых отрывков из американского романа и его русского перевода, которые свидетельствуют о преднамеренном отходе от адекватного варианта, закономерно влекущем за собой недопустимое искажение содержания. Исследование показывает, что такие отклонения состоят преимущественно из привнесения переводчиком в свой текст собственного содержания и либо опущения в переводе части содержания подлинника, либо ее намеренного произвольного изменения. Приводимые примеры классифицируются в зависимости от разновидности искажения исходного текста. В большинстве случаев авторами предлагаются возможные контекстуальные соответствия для устранения указанных выше сложностей. Результаты исследования имеют практическую ценность для перевода художественной прозы, а также для преподавания переводоведческих дисциплин.
Keywords