Гуманитарные и юридические исследования (Sep 2021)
LINGUO-EXPERT ANALYSIS OF MEMOIR-AUTOBIOGRAPHIC TEXT TRANSLATION
Abstract
The article discusses approaches to determine peculiarities of linguistic examination of the target text, the purpose of which, in addition to assessing the quality of a translation, is to establish a translation task and to reveal probable pragmatically determined reasons for discrepancies with the source text. The article describes the tools available to the translator to conduct translation expertise. The most developed and demanded is the practice of detecting mistakes by comparing the source text and the target text. The material of the study is the English-language memoir-autobiographical text of H.E. Verolme (1930), which tells about life in the concentration camps. It was translated into German by M. Pressler (1940 - 2019). Mistakes were revealed in the transmission of cognitive and emotional information that relate to the dominants of the translation of memoir-autobiographical texts of Holocaust survivors. Units that carry cognitive information: anthroponyms, names of concentration camps, the name of the organization, stylistically colored lexical units are omitted or pragmatically adapted. It was revealed that these deviations from the source text are due to the recipient factor, i.e. German-speaking recipient, and have pragmatic reasons. It is shown that the translation complies with the European standard EN15038: 2006 in force in Germany, according to which the translation must comply with the client's recommendations regarding the received translation task. Such a client in our case is a publishing house, which indicated that the editor had collaborated with the author, and the text was shortened for the German-speaking reader, although the author of the original does not confirm her participation in the translation process.