Literator (Aug 2002)

Antjie Krog se vertaling van Henk van Woerden se roman <i>Een mond vol glas</i>

  • H.P. van Coller

DOI
https://doi.org/10.4102/lit.v23i2.334
Journal volume & issue
Vol. 23, no. 2
pp. 129 – 164

Abstract

Read online

Antjie Krog’s translation of Henk van Woerden’s novel Een mond vol glas (A mouth full of glass) Against a historical backdrop several critical approaches to translational theory are explicated. Traditional criticism seems to imply positioning between the Source Text (ST) and the Target Text (TT). A functionalist approach (as propagated among others by Snell-Hornby, Nord and Naaijkens) is a descriptive rather than a normative approach that focuses almost exclusively on the ST. This approach is consequently adopted in the evaluation of Krog’s translation; yet even within this more relativistic paradigm, a comparison between ST and TT should not be evaded. In the case of Krog’s translation, this comparison leads to the identification of scores of lexical, grammatical and stylistic errors.

Keywords