Revue des Langues, Cultures et Sociétés (Jun 2019)

Écrire pour le marché espagnol Traduction, adaptation, transposition d’une charte rédactionnelle

  • Elisabeth NAVARRO

DOI
https://doi.org/10.48384/IMIST.PRSM/lcs-v5i1.15617
Journal volume & issue
Vol. 5, no. 1
pp. 57 – 69

Abstract

Read online

Cet article s’inscrit dans le cadre d’un travail d’adaptation de la charte rédactionnelle pour le marché espagnol d’un grand groupe automobile français. Document d’entreprise prescriptif d’éléments de langage et de rhétorique propre à une langue et à un système linguistique ayant pour objet la création d’un discours identitaire, ce genre discursif résiste à la traduction voire à l’adaptation. Comment adapter en effet d’une langue à l’autre des documents purement linguistiques et stylistiques créateurs de système rhétorique et de pratiques discursives communes et identitaires ? L’objectif prescriptif de la tâche engage une réflexion autour des concepts mêmes de communication, de stratégies voire de management interculturels ; et de façon plus large, autour de la fonction prescriptrice du langage, de sa traduction ou de son adaptation. L’enjeu interculturel est par conséquent au centre de l’adaptation qui interroge le texte de la charte non seulement dans sa métaexistence sociale, culturelle, hors de son contexte de rédaction, mais l’envisage, également et surtout, dans sa capacité à produire la même prescription avec les mêmes outils linguistiques et rhétoriques. Les enjeux résident donc dans un au-delà de la traduction. En nous appuyant sur l’exemple concret de la charte que nous avons adaptée, nous montrerons que l’adaptation en tant que médiation linguistique peut être analysée comme un commentaire de l’objet textuel identitaire et culturel que constitue une charte. L’adaptation devient ici une réflexion narrativisée et constrastive des procédés stylistiques et rhétoriques énoncés ; nous montrerons que ce type d’adaptation s’assimile à un storytelling traductologique que nous poserons comme une technique relevant d’un processus de métatraduction. This article is part of a project to adapt the editorial charter for the Spanish market developed by a major French automobile group. As a prescriptive corporate document of language and rhetoric elements of a specific language and linguistic system aimed at creating an identity discourse, this discursive genre resists translation or even adaptation. How can we adapt from one language to another documents that are purely linguistic and stylistic, and that create a rhetorical system and discursive practices common to all languages and identities? The prescriptive objective of the assignment involves reflection on the very concepts of intercultural communication, strategies and even management; and more broadly, on the prescriptive function of language, its translation or adaptation. Therefore, the intercultural issue is at the heart of the adaptation, as it questions the text of the charter not only in its social and cultural metaexistence, outside its drafting context, but also and above all, in its ability to produce the same prescription with the same linguistic and rhetorical tools. The issues at stake are thus beyond translation. On the basis of an example of the charter that we have adapted, we will demonstrate that adaptation as linguistic adaptation here becomes a narrated and contrasting reflection on the stated stylistic and rhetorical processes; we will show that this type of adaptation is similar to a translational storytelling that we will present as a technique that falls within a metatraduction process.

Keywords