Әл-Фараби Атындағы Қазақ Ұлттық Университеті хабаршы шығыстану сериясы (Jan 2016)

Конечные частицы в вэньяне (на материале новеллы Пу Сунлина «Смешливая Ин-нин »). Вэньянь тіліндегі түпкі бөлшектер (пу сунлинның «күлегеш ин-нин » новелласының негiзiнде).

  • A. M. Nurzhayeva.

Journal volume & issue
Vol. 70, no. 4

Abstract

Read online

Трудность перевода с китайского состоит в том, что китайский язык невероятно прост и сложен одновременно. Китайское письмо располагает «изобразительным» эстетическим ресурсом. Один китайский иероглиф, в особенности полные иероглифы вэньяня, представляет из себя картинку, заключающую в себе мини- текст, который необходимо расшифровать для полноценного перевода. Таким образом, чтобы сообщить полную информацию, требуется всего несколько иероглифов, в то время как при переводе следует учитывать, что за этими несколькими иероглифами скрывается глубокий смысл. Нередко можно услышать от преподавателей китайского языка такой совет: читая текст на китайском языке, не забывайте читать и между строк, ведь там заключается основной смысл, который поможет вам адекватно понять и перевести предложение. В особенности это касается вэньяня, так как в байхуа применимы более распространенные предложения и используется пунктуация, что в вэньяне вообще не считалось необходимым. Данная работа посвящена конечным частицам, которые заменяли пунктуацию в классическом китайском языке вэньянь. Исследование было сделано на основе новеллы «Смешливая Ин-нин» китайского писателя Пу Сунлина. Классикалық қытай тiлде тыныс белгi ауыстырған түпкi бөлшектерге арналған мақала. Зерттеу қытай жазушысы Пу Сунлинның «Күлегеш Ин-нин » новелласының негізінде жасалған.

Keywords