Akofena (Jun 2024)

Analyse lexico-sémantique des concepts bibliques en cebaara : problèmes de traduction et extension sémantique

  • Gnamidjo Abraham SILUE

DOI
https://doi.org/10.48734/akofena.n012.vol.6.02.2024
Journal volume & issue
Vol. 06, no. 012

Abstract

Read online

Résumé : Cet article traite des questions liées à la restitution du sens des lexèmes de la version française de la Bible en cebaara. La question du sens occupe une place prééminente dans le domaine de la traduction en général. Et lorsqu’on en vient à la traduction de la Bible, la problématique du sens se pose avec acuité en raison des présupposés théologiques qui tendent trop souvent à obscurcir le sens du langage biblique. Le caractère sacré conféré à la Bible accroit la difficulté tout en contraignant le traducteur à préserver scrupuleusement le sens des lexèmes de la version originale. En arrimant nos analyses à la microsémantique, issue de la Sémantique Interprétative, nous mettons en relief la complexité de l’opération de transfert du sens des lexèmes de la version française de la Bible dans une langue ivoirienne, à savoir le cebaara. La traduction de lexèmes ayant une connotation théologique particulière tels que « Saint Esprit », « Prophète », « Disciple » constitue un défi de taille pour les traducteurs d’autant plus que le cebaara ne disposait pas de termes pour désigner ces termes ecclésiastiques. En raison de l’absence d’isomorphisme sémantique entre le français et le cebaara, nous verrons que la restitution du sémantisme de ces lexèmes en cebaara est très souvent complexe voire problématique. Au demeurant, une déperdition sémique dans la restitution du sémantisme des lexèmes de la version française de la Bible peut générer de sérieux malentendus sémantiques en cebaara. Mots-clés : Traduction biblique, cebaara, équivalence sémantique, microsémantique, lexèmes.