Revue des Langues, Cultures et Sociétés (Jun 2019)
الأدب الرقمي بالمغرب: في البدء كانت الترجمة
Abstract
نحاول في هذا المقال القيام بمقاربة وصفية تحليلية لمجال غني، وما زال جد خصب، إنه مجال الترجمة الذي يتقاطع مع عدة مجالات متعددة أدبية، علمية، سياسية، وخصوصا مع جنس أدبي جديد هو الأدب الرقمي، هذا الأخير الذي يتأسس ليس فقط على قاعدة من مفاهيم ومصطلحات أدبية، ولكن أيضا تقنية. الأمر الذي يجعل مهمة الترجمة عند الباحثين والمترجمين، مهمة غاية في الصعوبة. وسنقف عند رحلة المصطلحات من لغاتها الأصلية، نحو آفاق لغوية أخرى، عربية على وجه الخصوص. كما سنتناول أهمية الأدب المقارن في كل مقاربة أدبية للترجمة. وفي الأخير سنعرض نماذج لمصطلحات مترجمة من العربية إلى الفرنسية، لتبيان الانسداد الذي تعاني منه الترجمة العربية في معالجتها للمصطلحات التقنية المرتبطة بالأدب الرقمي. الأمر الذي يدل على أن الترجمة كعمل يجمع معارف متعددة يجب أن يكون عملا جماعيا مؤطًرا أكاديميا، وليس فرديا، وذلك من أجل ترجمة ناجحة، أو على الأقل معقولة.
Keywords