Boletín de la Sociedad Española de Historiografía Lingüística (Jan 2023)

Carlota Remfry (1869-1957): un acercamiento a sus traducciones multilingües

  • Matilde Gallardo Barbarroja,
  • María Luisa Calero Vaquera

DOI
https://doi.org/10.5281/zenodo.7528774
Journal volume & issue
Vol. 16
pp. 179 – 204

Abstract

Read online

Charlotte Remfry-Kidd, o Carlota Remfry, como la citan los escasos estudios que han tratado sobre ella, fue una escritora y traductora del período novecentista que se encuadra entre las escritoras-traductoras profesionales de la Edad de Plata de la cultura española, entre las que destacan Clara Campoamor, Victoria Kent, Margarita Nelken y María de la O Lejárraga (“María Martínez Sierra”) (Romero López, 2015, p. 187). El desconocimiento que durante décadas caracterizó la actividad literaria y/o traductológica de este grupo se exacerba aún más en el caso de esta autora por la idiosincrasia de su producción y su vida. Las referencias que existen sobre ella suelen ser de tipo localista y no indagan en los valores de su obra. Remfry comparte con José Mª Blanco White e Inés Joyes la característica de ser una traductora bi-direccional (Zaro, 2015), además de cuatrilingüe, de textos fundamentalmente literarios aunque también científicos. Nacida en Linares (Jaén), de padre inglés y madre alemana, desarrolló en su madurez una actividad literaria como articulista en revistas de divulgación artística y literaria (La Alhambra de Granada y La Voz de la Mujer, Madrid), y como autora de relatos y cuentos costumbrista-sociales (Linarejos, 1950). Sin embargo, es su actividad como traductora la que merece nuestra atención en este estudio. Su dominio del español, inglés, alemán y francés y su extenso conocimiento de las tradiciones literarias en estas lenguas le permitió realizar versiones de obras emblemáticas de autores contemporáneos, como Marie-Claire de Marguerite Audoux al castellano, La Vagabonde de Colette al inglés o Die abenteuer der biene Maja, el famoso cuento de la abeja Maya de Waldemar Bonsels, también al inglés. Obras que se caracterizan por la complejidad de su expresión y su composición y cuyas versiones, al igual que las que realizó al inglés de Gabriel Miró, demuestran las destrezas traductológicas de la linarense. Las versiones en inglés de Nuestro Padre San Daniel y El Obispo Leproso del escritor alicantino realizadas por Remfry revelan un verdadero proyecto editorial que pasa por la estrecha colaboración entre autor y traductora en cuanto a lo textual (léxico) y lo cultural (identificación) de la traducción inglesa, así como en la gestión de la publicación. El presente trabajo supone una aproximación a la obra de esta autora apenas conocida en la historia de la traducción española pero significativa y relevante dentro del panorama de las escritoras-traductoras del Novecentismo.

Keywords