E-Spania (Oct 2013)

Traducción, refundición y modificaciones estructurales en las versiones castellanas y portuguesa de La Demanda del Santo Grial

  • José Ramón Trujillo

DOI
https://doi.org/10.4000/e-spania.22919
Journal volume & issue
Vol. 16

Abstract

Read online

La littérature arthurienne hispanique présente une tradition mixte à la fois complexe et limitée en raison de l'absence d'un original français de la post-Vulgate (si toutefois il exista), de la rareté des témoins conservés, de leur fragmentation et de leur état linguistique. Cependant, leur matérialité textuelle est la source primordiale pour connaître leur transmission. Les témoins hispaniques du cycle sont essentiels pour déterminer son origine et son évolution péninsulaire. Cet article mentionne les principales modifications entre les versions portugaise et castillane de la Demande du saint Graal, et reconsidère l'intention de certains changements et certaines suppressions dans ces refontes, afin de comprendre comment ils affectent la structure et l'intention des imprimés, dont le propos est bien différent de celui des oeuvres médiévales. Certaines modifications, indépendantes des problèmes traductologiques comme du travail de l'imprimeur, semblent intentionnelles.

Keywords