Cadernos de Tradução (Dec 2015)

In and out of sync: ritmos de tradução em performance e dança

  • Gabriele Brandstetter,
  • Tradução de: Mariana Cristine Hilgert,
  • Evelyn Schuler Zea

DOI
https://doi.org/10.5007/2175-7968.2015v35n2p388
Journal volume & issue
Vol. 35, no. 2
pp. 388 – 428

Abstract

Read online

Este artigo focaliza questões relativas a sincronização de movimentos; coreografia e performance, bem como a técnicas corporais que abordam temáticas de integração e perturbação (dessincronização, “Out of Sync”). Partindo de questões políticas e sociais da atualidade, levantadas pela transposição de fronteiras e por movimentos migratórios, o presente artigo relaciona o tema das “sincronizações” a reflexões sobre tradução e entrelaçamentos de culturas de movimento “a serem traduzidos”. Situações de dentro e fora de sincronia, “In and Out of Sync”, bem como dinâmicas e ritmos de movimento, expostos ao final como um “rite de passage” entre vida e morte, são apresentados a partir de exemplos de diferentes performances de dança, nas quais formas divergentes de conhecimento corporal se sincronizam com técnicas de movimento. À luz da instalação “Orfeu” (2015), de Susanne Kennedy, coloca-se em discussão a relevância da zona liminar do “entre”, “In between” e da intrusão (com base na teoria de Jean Luc Nancy sobre o intruso, “L’Intrus”) no que diz respeito à dessincronização.

Keywords