E-Spania (Feb 2018)

De Babel a Pentecostés: plurilingüismo explícito e implícito como estrategia argumentativa en El viaje de Turquía

  • Elvezio Canonica

DOI
https://doi.org/10.4000/e-spania.27401
Journal volume & issue
Vol. 29

Abstract

Read online

Le recours aux langues étrangères occupe une place importante dans le Viaje de Turquía, un dialogue publié anonymement en 1557, dans lequel Pedro de Urdemalas revient en Espagne de son voyage en Turquie. Il rencontre sur le chemin de St-Jacques, entre Burgos et Valladolid, des anciens compères, à qui il raconte les vicissitudes qu’il a connues au cours de son long voyage ainsi que ses expériences et ses impressions de la société turque. Il s’agit d’un récit de voyage dialogué, dans lequel l’instance discursive, en laissant la parole aux interlocuteurs (absence du narrateur extra-diégétique), rend possible une énonciation discursive plus subjective et, partant, qui est orientée vers des stratégies de persuasion des interlocuteurs qui forment l’auditoire du voyageur et représentent le public des lecteurs. Nous allons nous concentrer sur l’une de ses stratégies : le recours aux langues étrangères, aussi bien dans sa variante explicite (mots ou phrases en langues étrangères qui apparaissent effectivement dans le texte), qu’implicite (la mention de la langue dans laquelle s’est déroulée la conversation, qui est rapportée en castillan).

Keywords