SHS Web of Conferences (Jan 2024)
A Study of Modern Poetry Translation under the Perspective of Discourse Function: T.S. Eliot's The Waste Land in Multiple Translations as an Example
Abstract
From the discourse function perspective of Halliday's Systemic Functional Linguistics, this paper compares and analyzes two Chinese translations of The Waste Land by Zhao Luorui and Zha Liangzheng (Mudan), exploring how the different translations creatively interpret and reconstruct the original text in accordance with the cultural context and aesthetic preferences of the target language. It further investigates how this reconstruction impacts and shapes the target readers' understanding and acceptance process. The study reveals that the translators' distinct orientations in translation strategies lead to significant differences in the translations regarding expressive effects and readers' experiences. Zhao's translation effectively maintains the discourse structure and linguistic style of the original text through a conservative and traditional translation approach. Conversely, Mudan's translation notably enhances the readability and acceptability of the translation with a flexible and innovative translation style. Overall, the latter translation is better suited to the aesthetic habits and cultural background of Chinese readers.