Translation Studies: Theory and Practice (Mar 2024)

Subtitling and Dubbing in Sex and the City and And Just Like That: Mediated Perspectives from English to Italian

  • Michele Russo

DOI
https://doi.org/10.46991/TSTP/2024.SI.2.135

Abstract

Read online

The aim of this paper is to analyse the Italian dubbed and subtitled translations of selected episodes from the American TV series Sex and the City and its sequel And Just Like That. The analysis delves into the translation from English into Italian of the dialogues that are imbued with cultural references. The study examines the translation choices concerning swear words and idiomatic expressions by comparing the dubbed and subtitled versions. Starting from Munday’s theories, it aims to identify critical points in translational decision-making, namely, phrases and fragments of dialogues that require particular interpretations on the part of the translator. The study attempts to determine the extent to which the approach to translation from English into Italian is target audience-oriented. Finally, by considering the concept of linguaculture, the work explores the impact of this approach on the target culture in order to compare the American and Italian linguacultures. Keywords: Sex and the City, And Just like That, translation, critical points.

Keywords