Filologia Polska (Dec 2018)

W pogoni za zrozumieniem: polskie tłumaczenia ekranizacji Dziennika Bridget Jones

  • Elżbieta Plewa

Journal volume & issue
Vol. 4

Abstract

Read online

Niniejszy artykuł poświęcony jest analizie translatorskiej polskich tłumaczeń ekraniza­cji Dziennika Bridget Jones i Bridget Jones 3. Głównym zadaniem tekstu tłumaczenia jest przybliżenie znaczenia tekstu wyjściowego. Jednak nigdy dwie osoby nie wykonają tłumaczenia identycznie. Zawsze jest ono indywidualnym, niepowtarzalnym tekstem autora – tłumacza filmowego, odzwierciedleniem jego idiolektu. Forma tekstu docelowego uzależniona jest od poziomu umiejętności translator­skich, które determinują poszczególne rozwiązania tłumaczeniowe fragmentów problematycznych (nieoczywistych) tekstu wyjściowego. Sposób radzenia sobie z tymi trudnościami określa format tłumacza. W artykule omówiono dwa tłumaczenia dwóch różnych tłumaczek i podjęta próba oceny ich warsztatu.

Keywords