آداب الرافدين (Sep 2024)
اراغون في الترجمة العربية دراســـة مقارنة لثلاث ترجمات عربية لقصيدة "عيــــون إلز"
Abstract
يعدّ الشاعر الفرنسي لويس اراغون من اعلام الشعر الفرنسي في القرن العشرين وواحد من الأعضاء البارزين للحركة السريالية وقائد في المقاومة الفرنسية ضد الاحتلال. يتناول المقال دراسة تلقي ثلاثة تراجم لقصيدة عيون إلزا للشاعر لويس اراغون في العالم العربي. تأتي اهمية الدراسة من اهمية لويس اراغون نفسه، شاعرا لكل الظروف. فالموضوعان اللذان غلبا على جميع كتاباته، الحب والمقاومة، جامعان لكل زمان ومكان. فضلا عن ان اراغون تناولهما بأسلوب جمع بين التراث القديم والحديث، فنجد في شعره بطولة القرون الوسطى مثلما نجد روح المقاومة ضد الاحتلال الألماني، وحب صادق مشابه للحب العذري لتريستان وايزوت. نتطلع في هذه الدراسة الى معرفة كيف تم نقل شعر اراغون الى اللغة العربية سيما ان شعره يحمل من الغموض بقدر ما يحمل من الوضوح والانسيابية. أشّرت الدراسة وجود إختلاف واضح بين الترجمات الثلاث وتفاوت في مستويات نقلها للنص الفرنسي الى اللغة العربية، وهذا امر طبيعي أن لا يتطابق مترجمان او اكثر سواء في ترجمة النص او في مستوى نقلهم لهذا النص. لكن ما ينبغي التأكيد عليه، كنتيجة للبحث، وجود بعض الاختلافات بين التراجم والنص الاصلي، إختلاف قد يصل، كما بيّنا، الى مستوى الإخفاق الذي يبتعد بالترجمة عن النص المُترجم، بمعنى آخر لم تكن الترجمة، في بعض الأماكن، موفقة ببناء نص عربي مكافئ للنص الفرنسي.
Keywords