Escola Anna Nery (Jun 2018)

Translation and cultural adaptation of data collection instruments on gender construction in childhood

  • Julia Maricela Torres Esperón,
  • Ivone Evangelista Cabral,
  • Roberto José Leal,
  • Elisa da Conceição Rodrigues,
  • Marialda Moreira Christoffel,
  • Juliana Rezende Montenegro Medeiros de Moraes

DOI
https://doi.org/10.1590/2177-9465-ean-2017-0371
Journal volume & issue
Vol. 22, no. 3

Abstract

Read online

Abstract Gender studies on childhood imply the use of tools that, if elaborated in another country, they need to be translated and culturally adapted to Brazilian Portuguese. Objectives: To translate and adapt Cuban Spanish versions of the Encuesta de constatación y reflexión del sexismo en el ámbito escolar, and the Cuestionário auto-administrado de constatación y reflexión del sexismo en el ámbito escolar. Method: A qualitative and methodological study was developed with 37 experts (15 teachers of elementary school and 22 healthcare professionals on child health) from the Brazilian cities (Rio de Janeiro, Macaé, Itajaí, Porto Alegre) and Cuban (Habana). Results: Nine original questions of original tools were modified and adapted to the language, culture and elementary Brazilian education system. It was necessary to split the first tool into two separate parts (classroom and break) for facilitating its application by observers. Conclusion: Changes improved the deepness, consistency of observations among observers and introduced more specificity to final versions of tools for further applications on nursing and education studies.

Keywords