آداب الرافدين (Dec 2023)

المشكلات العامة في تدريس / تعلم الترجمة. (قسم اللغة الفرنسية/ جامعة صلاح الدين/العراق انموذجا)

  • كروان نامق,
  • دارا طه

DOI
https://doi.org/10.33899/radab.2023.180973
Journal volume & issue
Vol. 53, no. 95
pp. 1 – 20

Abstract

Read online

الترجمة هي وسيلة تسمح بإنشاء روابط بين مجتمعات مختلفة. لقد كانت ايضا عنصرا فريدا في تعلم اللغة حتى ظهور طرق جديدة.تُعَدُّ الترجمة عنصراً اساسياَ في عملية تدريس/ تعليم اللغة ، و هذا هو سبب وجودها ضمن جدول محاضرات قسم اللغة الفرنسية في جامعة صلاح الدين/ العراق كمادة اساسية. يمثل تدريس الترجمة إشكالية إلى حد ما لأنه يتطلب موهبة وخبرة في مجال الترجمة. إذْ يُعدُّ تدريس الترجمة أكثر صعوبة من عملية الترجمة لأنه يتطلب المزيد من التقنيات والمعرفة ومدرساً متمرساً ، و طريقة شاملة ، ومواد جيدة ووقتاً كافيا ،.. إلخ ، وهي أكثر العوامل التي لا غنى عنها في عملية تدريس / تعيلم الترجمة.يدور عملنا في محورين رئيسين: النظرية والتطبيق ، لذلك نحن نتبع طريقة تحليلية قائمة على الملاحظة والعملية والتطبيقية. الملاحظة والمقابلة هما وسيلتان لجمع البيانات التي تدعم طريقتنا.يعد الافتقار إلى طريقة مناسبة لتدريس الترجمة ومكان اللغة الأم وقدرة المعلم وخبرته من المشكلات الرئيسة من بين مشكلات أخرى أصبحت عقبات في عملية تدريس / تعلم الترجمة. يمكن أن يصبح العمل في مجموعة واحدة من وسائل اكتشاف الثغرات من قبل المعلم وكذلك من قبل المتعلم. وبالمثل ، فإن تنوع التمارين واستخدام النصوص الأصلية سيحسن بشكل فعال من تطوير دورات الترجمة ويزيد من موقف الطلاب للقضاء على أوجه القصور لديهم في هذه الدورة.

Keywords